View Full Version : ERRORI di traduzione nei server Italiani
Alcuni errori di traduzione dei suggerimenti
Soggetto: Suggerimento pietre del ritorno
Descrizione: Il suggerimento dice "Hai troppe poche pozioni Pietre del ritorno; ecc." La parola pozioni che precede pietre del ritorno è chiaramente superflua ed errata, inoltre sarebbe anche da rimuove il "troppe".
Suggerimento: Una traduzione corretta potrebbe essere "Hai poche Pietre del ritorno; sono disponibili dagli alchimisti e bottegai della città"
Schermata:
http://i44.tinypic.com/1045jls.jpg
Data: 12/03/30 19:19 cabal time (21:19 ora italiana)
Coordinate:
Soggetto: Suggerimento orecchini drosnin Castello delle illusioni sale splendenti
Descrizione: Il suggerimento dice "L'orecchion del Drosnin diventa disponibile completando la missione 'Drosnin maledetto'". La o e la n della parola orecchion sono evidentemente invertite,
Suggerimento: la versione corretta sarebbe "orecchino".
Schermata:
http://i42.tinypic.com/11kkyu8.jpg
Data: 12/03/29 01:56 cabal time (03:56 ora italiana)
Coordinate:
Soggetto: descrizione della missione "Antichi libri di decodifica".
Descrizione: in questa missione, la frase "E gli Antichi libri di decodifica? Li hai trovati?" è stata ripetuta una seconda volta in inglese ("What about the decoding book? Did you bring it?")
Suggerimento: rimozione della frase in inglese.
Schermata:
http://i42.tinypic.com/2sboe41.jpg
Data: 29 Marzo 2012
Coordinate: Covo di Sirius
Soggetto: Errata traduzione del mantello del guerriero (epaulette of fighter)
Descrizione: Mantello del guerriero+8 è erroneamente numerato Mantello del guerriero+9
Suggerimento: correggere con "+8"
Schermata:
http://i40.tinypic.com/wl88c5.jpg
Data: 12/03/30 19:35 cabal time (21:35 ora italiana)
Coordinate:
Soggetto: Errata traduzione delle statistiche mercenario
Descrizione: L'attack rate dei mercenari è erroneamente tradotto come "Rata di successo dell'attacco". E' chiaro che la dicitura rata in italiano non ha assolutamente lo stesso senso di rate in inglese, sono due parole totalmente diverse. Significato della parola rata in italiano http://it.wikipedia.org/wiki/Rata
Suggerimento: Una traduzione corretta potrebbe essere "Frequenza di successo dell'attacco" o "Probabilità di successo dell'attacco" (quest'ultima traduzione andrebbe in sintonia con probabilità di colpo critico e quindi è preferibile).
Schermata:
http://i41.tinypic.com/28vqa2d.jpg
Data: 12/03/03 19:44 cabal time (21:44 ora italiana)
Coordinate:
LunaKiara*
30-03-2012, 20:33
Soggetto: descrizione della missione "Antichi libri di decodifica".
Descrizione: in questa missione, la frase "E gli Antichi libri di decodifica? Li hai trovati?" è stata ripetuta una seconda volta in inglese ("What about the decoding book? Did you bring it?")
Suggerimento: rimozione della frase in inglese.
Schermata:
http://i42.tinypic.com/2sboe41.jpg
Data: 29 Marzo 2012
Coordinate: Covo di Sirius
ArAkNoPhObiC
30-03-2012, 20:56
Soggetto: Mancanza di traduzione amp
Descrizione: Su qualunque oggetto craftato amp (non perfect) manca la traduzione del craft al contrario dei pezzi perfect che invece si chiamano "Dell'oltraggio"
Suggerimento: Potrebbero chiamarsi Dell'amplificazione, Della forza, Del rafforzamento fate vobis
Schermata:
http://i39.tinypic.com/11qiqzc.png
Data: 30/03/12
Coordinate:
Non solo in quelli amp ma anche in quelli con craft all attack up.
Cmq non è un errore di traduzione in quanto è un bug presenta anche sull'EU (su NA non ricordo sinceramente).
RaitoYagami
30-03-2012, 22:22
Non solo in quelli amp ma anche in quelli con craft all attack up.
Cmq non è un errore di traduzione in quanto è un bug presenta anche sull'EU (su NA non ricordo sinceramente).
EU,ma solo sulle gs. Al posto di "of amp" c'è "_".
Soggetto: parola errata nella missione tutorial dei cristalli astrali
Descrizione: è presente la parola "callesa" nella frase "Come vedrai, alcuni oggetti hanno una callesa vuota nella loro descrizione. Quello è lo spazio per Cristalli astrali"
Suggerimento: sostituire "callesa" in "casella".
Schermata:
http://i43.tinypic.com/2ibgvsy.jpg
Data: 27 Marzo 2012
Soggetto: oggetto "Disco con codice piratato"
Descrizione: nella descrizione dell'oggetto, compaiono le parole "Marquinas outpost" nella frase "una copia piratata del codice di entrata a Marquinas Outpost"
Suggerimento: sostituire "Marquinas Outpost" con "Avamposto di Marquinas".
Schermata:
http://i41.tinypic.com/20f8a6w.jpg
Data: 31 Marzo 2012
RaitoYagami
31-03-2012, 07:54
Soggetto: oggetto "Disco con codice piratato"
Descrizione: nella descrizione dell'oggetto, compaiono le parole "Marquinas outpost" nella frase "una copia piratata del codice di entrata a Marquinas Outpost"
Suggerimento: sostituire "Marquinas Outpost" con "Avamposto di Marquinas".
Schermata: http://i41.tinypic.com/20f8a6w.jpg
Data: 31 Marzo 2012
Non è "Marquinas" ma "Maquinas".
ArAkNoPhObiC
01-04-2012, 07:58
Soggetto: Schermata servizi premium
Descrizione: I "titoli" delle sezioni sono in tedesco
Suggerimento:
Schermata:
http://i42.tinypic.com/34s4idt.jpg
Data: 1/4/12
Coordinate:
Bigboos93
04-04-2012, 13:12
http://i39.tinypic.com/4rz29g.jpg
tradurre con spirito...... c'è ne da tradurre in cabal .-.
LunaKiara*
06-04-2012, 23:55
http://i39.tinypic.com/4rz29g.jpg
tradurre con spirito...... c'è ne da tradurre in cabal .-.
Il nome dello Spector in Ita è Spirito?
Bigboos93
07-04-2012, 13:02
si ci sono 2 spiriti alle lande o undead groung quello dopo i giganti della morte :D http://www.cabalwiki.com/wiki/Spector lui
diruthebest
10-04-2012, 20:09
In alcune quest Bein viene chiamato con un altro nome.
Mi spiace di non aver seguito la "scaletta" ma sono abbastanza di fretta e non posso nemmeno aprire il gioco, se è strettamente necessario domani rifaccio il post per bene
Bigboos93
13-04-2012, 23:55
eccovi un elenco di errori <.<
http://i41.tinypic.com/2mzmaab.jpg
ma quanti nomi ha?D:
http://i44.tinypic.com/200poar.jpg
nel messaggio dei suggerimenti in basso a dx c'e scritto deono da correggere in devono
http://i39.tinypic.com/vnz1bo.jpg
da quando la pozza blu viene chiamata benedizione di veradix?D:
LunaKiara*
14-04-2012, 00:14
BigBoos puoi per cortesia seguire lo schema
Soggetto:
Descrizione:
Schermata:
Data:
Coordinate:
Come funziona:
Soggetto: Un riassunto contenente la descrizione del problema, includendo dettagli come missione, NPC, luogo e così via.
Descrizione: Una esatta descrizione dell'errore, come ad esempio "l'oggetto chiamato XXX dovrebbe essere chiamato YYY", "la descrizione XXX non combacia con l'oggetto" o semplicemente "errore di grammatica".
Schermata: Una schermata (preferibilmente jpg) del problema
Data: Quando è stata fatta la schermata
Coordinate: Le coordinate, se applicabile, del luogo dove sorge il problema
perche per molti probabilmente è lampante, ma per chi ha bisogno di informazioni piu dettagliate puo risultare piu complicato intuire a cosa ti riferisci e dove è l'errore.
Grazie per le segnalazioni :)
Bigboos93
14-04-2012, 00:21
le ho ftt un po di giorni fa ma solo ora ho potuto farlo >.< xke non avevo tempo
ArAkNoPhObiC
15-04-2012, 09:00
Soggetto: Warp premium - winning bonus
Descrizione: La descrizione da informazioni errate.
Suggerimento: Modificare con l'orario corretto della guerra del winning bonus
Schermata:
http://i39.tinypic.com/1zo9u8w.jpg
Data: 15/04
Bigboos93
18-04-2012, 18:49
Soggetto :Missione Del Aiutante Numero 66
Descrizione: il nome del boss di rovina dimenticata si chiama mastino si chiama *******o
Suggerimento:va sostituito con Mastino
http://i.imgur.com/OjRMv.jpg
Dove:Rovina Dimenticata
data: 18/04
come sn diventati giganti gli screen o.O
Soggetto: Confusione sui nomi dei mostri nella Quest "Evoluzione del cristallo parte 2"
Descrizione: Il bug era presente anche nell'episodio 5, durante il dialogo chiede di cacciare i "Guerrieri Troglo" mentre nel riassunto della quest si parla di "Combattenti Troglo"
Suggerimento: Nel dialogo sostituire "Guerrieri Troglo" con "Combattenti Troglo"
Schermata:
http://img813.imageshack.us/img813/2799/erroretroglo.jpg
Data: 17/04/2012
Coordinate: non importa
Euthalia
23-04-2012, 23:11
Soggetto:Bug tempo offline delle persone in gilda
Descrizione:Appare la scritta "2 anni fa" al posto di "2 ore fa"
Server:Mercurio
Schermata: http://i41.tinypic.com/2egh44h.jpg
Data: 24-04-2012
Coordinate: ovunque
Non so se è bug o errore di traduzione vedi tu luna :D
Ma 'ste traduzioni chi le ha fatte, Topolino? -.-'
"Piatto in osmio dell'oltraggio"... "spada del soffio della morte"... Ma che si fumano?
Dovrebbero essere "Corazza di piastre in osmio del Furore" o "Spada del colpo mortale"
Altro che segnalare errori, qui (anzi, per mia fortuna "lì") è tutto da rifare!
Soggetto: Confusione sui nomi dei mostri nella Quest "Evoluzione del cristallo parte 2"
Descrizione: Il bug era presente anche nell'episodio 5, durante il dialogo chiede di cacciare i "Guerrieri Troglo" mentre nel riassunto della quest si parla di "Combattenti Troglo"
Suggerimento: Nel dialogo sostituire "Guerrieri Troglo" con "Combattenti Troglo"
Schermata:
http://img813.imageshack.us/img813/2799/erroretroglo.jpg
Data: 17/04/2012
Coordinate: non importa
questo errore di traduzione c'è sempre stato...ore e ore a killare quei troglo maledetti <.<
Bigboos93
26-04-2012, 21:24
Soggetto: Mantello dei morti indebolito
Descrizione: errore di traduzione
Suggerimento: da tradurre in indebolita
Schermata: http://i45.tinypic.com/10igj78.jpg
Data:26/04
Coordinate: ero in ic1 a quel ora xD
ma chi le ha scritte le traduzioni jovanotti?°_°
soggetto: alz dell'inventario
descrizione: vicino la cifra di alza presenti in inventario invece della parola "alz" è scritto "ripeti"
suggerimento: ovviamente sostituire "ripeti" con "alz"
data:08/05/2012
Hagane No Renkinjutsushi
08-05-2012, 20:52
Soggetto: Arma dell'eredità e BM3 in guerra(forse anche la BM2 non ho notato)
Descrizione: Quando si prova ad usare la BM3 con l'arma dell'eredità equipaggiata viene visualizzata la seguente dicitura : "Impossibile equipaggiare l'arma dell'eredità con la modalità di combattimento indossata" (o qualcosa del genere)
Suggerimento: "Impossibile utilizzare la modalità di combattimento con l'arma dell'eredità equipaggiata."
Schermata: Provvederò alla prossima guerra tra 3h, ero prossimo ad una rissa e on ho pensato di fare lo screen D:
LunaKiara*
09-05-2012, 13:09
Le traduzioni che sono chiare, (che ok non è perfetta, ma è intuibile cosa significhi) non c'è bisogno di cambiarle.
persino in inglese molte cose sono grammaticalmente sbagliate, o vengono usate parole non tanto comuni, nessuno mai si è lamentato.
Insomma, [Bm indossata] o [Bm equipaggiata] non lo considererei un errore di traduzione.
Focalizziamoci su quelle frasi che non hanno proprio un senso compiuto nella lingua Italiana.
Grazie per la segnalazione comunque, sempre ben accetta =)
Luna
Soggetto:PD nelle statistiche pg(tasto C)
Descrizione:C'è scritto Spiegazione anzichè PD
Suggerimento:Sostituire "Spiegazione" con "PD"
Data:non credo importa,da quando è stato messo epi 6 e 7 ad ora.
Coordinate:Ovunque.
Purtroppo sono incapace di capire dove mettere gli screen u.u
Briedgeedge
19-05-2012, 15:10
Soggetto: equipaggiamenti che si legano al personaggio
Descrizione: c'è scitto ''l'oggetto viene legato al personaggio al momento della creazione''
Suggerimento: sostituire "creazione" con "l'oggetto viene legato al personaggio dal momento che la indossi"
Data: non credo importa, forse da sempre
Coordinate: ovunque
[CM]topN
24-05-2012, 10:21
Soggetto: Testo schermata
Descrizione: Quando si fa una schermata, c'è un'errore di battitura nel corrispondente messaggio di conferma
Suggerimento: modificare "La schermata è stato salvata in [...]" a "La schermata è stata salvata in [...]"
Data: -
Coordinate: -
Le traduzioni che sono chiare, (che ok non è perfetta, ma è intuibile cosa significhi) non c'è bisogno di cambiarle.
Luna, leggendo il messaggio è proprio sbagliato, sono invertiti causa e conseguenza...
Io ho Legacy, voglio attivare BM: il messaggio dice che non posso utilizzare la legacy perché ho la BM!
LunaKiara*
24-05-2012, 10:36
[QUOTE=Hamura;2448816]Luna, leggendo il messaggio è proprio sbagliato, sono invertiti causa e conseguenza...
Ma è uguale...
ma ok, non decido io ste cose =p
Grazie ancora per le segnalazioni
Sephiroth92
08-06-2012, 22:52
Soggetto: Finestra Entrata Dungeon
Descrizione:Traduzione Errata "Nota" "Catalizzatore" "Rango"
Suggerimento: Cambiare Traduzione di Rango in "Posizione"; Catalizzatore in "Gruppo"; Nota in "tempo"
Schermata:
http://img442.imageshack.us/img442/1898/bugtm.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/442/bugtm.jpg/)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
Data: Venerdì 8 Giugno
Coordinate: Pontus Ferrum, Entrata Maquinas Outpost
Sephiroth92
09-06-2012, 12:52
Soggetto: Descrizione bof+3 craft
Descrizione: Traduzione Sbagliata da bof/s+0 a bof/s +4
Suggerimento: Cambiare Traduzione in "Bracciale Per combattenti specializzati nel combattimento corpo a corpo" (Bof) "Bracciale per combattenti specializzati nella lotta a distanza" (Bos)
Schermata: http://img28.imageshack.us/img28/4535/traduzione.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/28/traduzione.jpg/)
Data: 09/06/12
Cordinate: n/d
Soggetto: Descrizione bof+3 craft
Descrizione: Traduzione Sbagliata Bof+3 crasft
Suggerimento: Cambiare Traduzione in "Bracciale Per combattenti specializzati nel combattimento corpo a corpo"
Schermata: http://img28.imageshack.us/img28/4535/traduzione.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/28/traduzione.jpg/)
Data: 09/06/12
Cordinate: n/d
È un errore presente sui bos e bof da +0 a +4,o fino a +5 non ricordo...
Ho fatto tipo 20 screen di traduzioni sbagliate.....fra poco ve li posto
LunaKiara*
14-08-2012, 11:59
Ho fatto tipo 20 screen di traduzioni sbagliate.....fra poco ve li posto
Grazie =)
Per favore scrivi ad ogni screen la descrizione dell'errore e dove esattamente si trova!
grazie ancora
forse nessuno ci aveva mai pensato ma....che ci fa nella mappa LANDE DELLA NON MORTE , uno, anzi 2 dungeon dal nome EOD (MANTELLO DEI MORTI) ?!....in questa mappa ci sono o no i morti??,cabal spiegati un pò XD
Non so se è il posto giusto ma, http://i45.tinypic.com/ng7dg.jpg
Manca il cast time di tutte le skill non considerate istantanee, difatti al tempo magico di ognuna di queste skill è presente la scritta 1f
Sephiroth92
06-04-2013, 19:32
Inutile segnalare che tanto non faranno mai nulla, basti pensare che solo i server IT sono senza Change Apparence da quasi 1 anno, e nonostante le molteplici segnalazioni non lo hanno mai aggiunto =) e anche tutte le recenti segnalazioni di errodi di traduzioni non sono mai stati sistemati.
RivoglioIlVecchioNick ç_ç
08-04-2013, 12:21
Inutile segnalare che tanto non faranno mai nulla, basti pensare che solo i server IT sono senza Change Apparence da quasi 1 anno, e nonostante le molteplici segnalazioni non lo hanno mai aggiunto =) e anche tutte le recenti segnalazioni di errodi di traduzioni non sono mai stati sistemati.
L'hai capito soltanto il 06-04-2013 ?
Sephiroth92
09-04-2013, 19:41
L'hai capito soltanto il 06-04-2013 ?
rispondevo ad alios che aveva reportato il fatto che il cast time è scritto 1f
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.